¿Por qué solicitar una traducción de un idioma en España?

La idea de traducción es escasa, en ciertos ámbitos intelectuales, prescindible. Dentro de círculos, como el de los libros, es posible mantener la idea de que traduzcan el nuestro. Antes de que salga a la visión del público, en países de habla inglesa también, es posible que esté en dos idiomas. Por ende, es muy necesario contratar a un buen traductor, incluso si son papeles oficiales. El alma de cualquier texto depende de esto. Debemos de tener cuenta a la hora de contratar un traductor o empresa de traducción, la calidad. El precio es importante, pero se necesitan tiempo y dinero para que la corrección sea buena. En el mundo de la literatura no hay demasiadas buenas traducciones, ya que el tiempo que se le dan a un traductor para hacer su trabajo es escaso.

Qué te ofrecemos

Linguavox es una empresa con ese tiempo que es precioso pare el traductor. Si eres blogger, puedes ampliar mucho tu campo de amistades. En todos los aspectos, académicos o academicistas es importante tanto una buena redacción como la guinda del pastel: tener un texto con sentido, fabuloso, que transmita el mismo impacto que el original. Una muy buena traducción es la de El taller de Mario Munick, de Guerra y Paz, desde el ruso hasta el español.

Con las traducciones al inglés pasa lo mismo, mejor calidad que cantidad. Encontrar traducciones así no es fácil para el cliente, este debe afianzarse en la idea de que el texto no sea traducido en una semana y pierda todos sus matices. Los libros en inglés tienen mayor proyección de venta. Así pasa con la poesía aunque cambia con la traducción muchísimo.

1. En referencia a tu blog, en blogger o en wordpress u otra plataforma, la mayor sorpresa que te puedes llevar es no tener un traductor para comunicarte con los países de habla inglesa. A la hora de traducir documentos acerca de últimas voluntades o trabajar como colaborador en revistas de ficción, solicitan frecuentemente un traductor no profesional. La traducción debe mantener la originalidad del texto, porque, solo con colocar una coma fuera de lugar, el sentido cambia. La noción de lo que entendemos por corrector es muchas veces tan escasa que acabamos contratando a cualquiera.

2. Qué hermoso es conocer un libro en inglés que tú has publicado en español, o la necesidad de trabajar con un equipo de marketing que quiere llegar más allá de las fronteras. Por lo cual ponte un momento en la posición de tu traductor, así como el lo hará contigo como cliente. Asegúrate que contratas uno de lo mejores, para que tus escritos lleguen más lejos. Nunca debemos usar un traductor online, es imprescindible que el profesional auténtico indague en tu libro y lo renombre sin perder nada de lo que tu has escrito.

El alma de cualquier traducción es la fidelidad al texto original, cómo podemos recrear el mismo mundo en una lengua que no es la materna. Con tiempo, con dedicación, con amor… ese duplicado a otro idioma nos hará viajar hasta las estrellas que soñábamos.